|
История слов по понедельникам с Максимом Руссо № 47
Рождественский вертеп
Словарь Ушакова сообщает нам два значения слова вертеп: «притон, место разврата и преступлений» и «ящик с марионетками для представления драмы на евангельский сюжет о рождении Христа». Чтобы понять, как возникли столь разные значения одного слова, надо узнать его историю. Тот же словарь Ушакова подсказывает нам, что слово вертеп пришло из церковнославянского языка, где его первоначальным значением было ‘пещера’.
Если вертеп – это пещера, то откуда два производных значения? Одно из значений слова вертеп возникло из-за предания о том, что в пещере был рожден Иисус Христос. Интересно, что в канонических евангелиях упоминаний о пещере нет. Евангелист Лука лишь сообщает: «Когда же они были там [в Вифлееме], наступило время родить Ей; и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице». Однако уже в середине II века святой Иустин Философ писал, что Иосиф и Мария не найдя ночлега в Вифлееме, укрылись в пещере. Примерно в тот же период было написано апокрифическое Протоевангелие Иакова, где также говорится о рождении Иисуса в пещере. В Евангелии Псевдо-Матфея, написанном на латыни в IX веке, сказано даже, что Иисус был рожден в пещере, а в хлев Мария с Иисусом попали на третий день после его рождения. Часто, чтобы примирить две версии о рождении Иисуса в пещере и в хлеву, считают, что эта пещера использовалась местными жителями в качестве хлева, и кормушка для скота была устроена в ней.
Богослов Ориген, побывавший в Вифлееме в III веке, описывал пещеру, в которой, согласно местному преданию, произошло рождество Христово. Ныне в Вифлееме под амвоном храма Рождества Христова находится пещера, почитаемая как Пещера Рождества. Есть в ней и Предел Яслей – место, где, как считается была расположена та самая кормушка, куда Мария положила новорожденного Иисуса.
Итак, представление о том, что Иисус был рожден в пещере, широко распространилось в христианском мире. С XIII века монахами-францисканцами была заведена традиция выставлять в праздник Рождества в алтаре или в пределе храма фигурки Иосифа, Марии и младенца Иисуса. Постепенно из этого обычая возник передвижной кукольный театр в виде двух- или трехъярусного ящика, в котором разыгрывался рождественский сюжет. Благодаря этому театру, кстати, возникло слово марионетка. Сейчас оно обозначает театральную куклу, а когда-то относилось к кукольному изображению Марии. Из западной Европы традиция рождественских кукольных представлений пришла к славянам, сперва к католикам, а потом и к православным. В XVII – XIX веках она распространилась в Словении, Польше, Чехии, Словакии, Украине, Белоруссии и России.
Обычными сюжетами этого театра были рождение Христа, поклонение волхвов, царь Ирод и Избиение младенцев. Добавлялись и необязательные компоненты: спор между пастухами и волхвами, черт, утаскивающий в ад царя Ирода, а иногда и просто комически сценки: цыган продает лошадь, солдат ловит черта и так далее.
И выставляемые в храме композиции на рождественскую тему, и кукольный театр с рождественскими пьесами получили название вертеп – ведь главной их декорацией было изображения места, где родился Иисус. Такое название помимо русского, белорусского и украинского языков зафиксировано в польской Силезии (wertepa), в Словакии (verpep). Другое название кукольного театра – чешское jasličky, jesličky, хорватское jaslice, польское jasełka – происходит от названия кормушки для скота. В Польше распространено название szopka, восходящее к немецкому Schoppen ‘хлев, сарай’. Другой вариант названия происходит от города Вифлеема (белор. бетлеек, батлейка, укр. вифлеем, чеш. betlém).
Но почему вдруг вертеп стал притоном? Объяснение этому тоже находится в евангельских текстах. Речь идет о словах Иисуса, которые в синодальном переводе звучать так: «написано, - дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников» (Матфей 21, 13, аналогично Марк 11, 17). В греческом тексте сказано σπήλαιον λη̨στῶν ‘пещерой разбойников’. Пещеры с древних времен и в течение многих столетий действительно часто становились укрытиями для разбойничьих шаек, так что у слова со значением ‘пещера’ легко возникало переносное значение ‘притон, убежище преступников’. Это случилось не только со славянским словом вертеп, но и с французским caverne (caverne de brigands ‘разбойничий притон’), польским spelunka, латышским bedre, сербским jазвина.
Со словом вертеп связана еще одна интересная история. Она касается происхождения этого слова. Дело в том, что существительное вертеп образовано от корня славянского глагола вертеться. Какова связь с пещерой? Видимо, наиболее ранним значением этого слово было ‘водоворот’. Оно сохранилось в болгарском въртоп ‘водоворот’. Из этого значения со временем возникли производные: ‘воронка’, ‘яма, котловина’, ‘полость в земле’, ‘овраг’, ‘пещера’. Следы таких значений есть в славянских языках: рус. диал. вертеп ‘яма, овраг’, сербск. вртоп ‘яма’, польск. wertep ‘непроезжие места’ В румынском есть заимствованное из славянских языков слово virtop ‘котловина, овраг’. Но в старославянском переводе Библии слово вьртъпъ было использовано в значении ‘пещера’, что определило его дальнейшую судьбу.
Материал для статьи собран в рамках работы над проектом "Типология семантических переходов в языках мира" при поддержке РГНФ, проект № 10-04-00156а.
04.01.2010
Теги: история слов
семантические переходы
фольклор
|
Ваш отзыв автору
|
|
|