|
История слов по понедельникам с Максимом Руссо № 49
Бульвар
Французское слово boulevard ‘бульвар’ получило свое привычное значение лишь в конце XVII века. Ранее прогуливаться вдоль бульваров могли не отдыхающие горожане, а городские стражники.
Впервые это слово отмечено в валлонских и пикардийских текстах на рубеже XIV – XV веков. Означало оно тогда оборонительное сооружение – земляной вал с частоколом из бревен. Происхождение этого слова германское, а первоначальный ареал распространения во французском – Пикардия и Бельгия – позволяют выбрать и источник заимствования - среднеголландское bolwerk ‘укрепленный вал’.
У среднеголландского слова есть родственное и в средневерхненемецком языке (предшественнике современного немецкого) bolwērk. Слова эти составлены из двух корней. Первый – bol – означает ‘бревно, древесный ствол, столб’. Основное значение второго – ‘работа’ (сравните с англ. work, нем. Werk), но с довольно ранних времен у него было и другое значение – ‘оборонительное сооружение, укрепление’. Подобные значения сохранились у немецкого и английского слов и поныне.
Итак, бульвары первоначально были фортификационными сооружениями. Проследим историю этого слова во французском языке дальше. Оно встречалось в виде bolevers, bollewerc (1425), bolvert (1509), bollevart, boulevars. В середине XVI века вид этого слова, наконец, стабилизировался, и оно превратилось в boulevard. Такое написание возникло из-за сближения слова bolevert с boule ‘шар’, а вторая часть приняла вид распространенного французского суффикса. Уже в XVI веке слово boulevard стало употребляться и в переносном смысле, означая ‘защита, оплот’.
Решающую роль в судьбе слова boulevard сыграл французский король Людовик XIV. 7 июня 1670 года он приказал снести стену, окружавшую Париж, так как ее оборонительное значение было к тому моменту утрачено. На месте валов и укреплений возникли широкие улицы, обсаженные деревьями. А название boulevard осталось. Так появились знаменитые парижские Большие Бульвары (Les grands boulevards), а затем это название стали получать и другие подобные улицы.
Переносное значение ‘оплот, защита, барьер’ сохранялось у французского слова boulevard еще тогда, когда на месте бывших оборонительных валов уже давно гуляли парижане. Например, у Виктора Гюго можно найти такую фразу: Il se bornera du reste à des considérations générales sur l'art, sans en faire le moins du monde un boulevard à son propre ouvrage... — «Впрочем, автор ограничится общими соображениями, касающимися искусства, меньше всего стремясь защитить свое собственное произведение...».
Судьба парижских бульваров неуникальна. Вспомним, что и в Москве Бульварное кольцо возникло на месте разобранной в 1770-е – 1780-е годы крепостной стены Белого города. Садовое кольцо – тоже след былых укреплений. Раньше на его месте был Земляной город, частично разрушенный за ненадобностью еще в XVIII веке, а окончательно исчезнувший в следующем столетии. Был и Камер-Коллежский вал, который служил в XVIII веке уже не военной, а таможенной границей города. На заставах этого вала брали пошлину с ввозимых в Москву товаров. Он исчез в XIX веке, и память о нем осталась в словах застава и вал, попавших в названия улиц и площадей. Если бы слово вал утратило свое первоначальное значение и стало бы означать улицу, оно бы повторило судьбу французского boulevard.
Из французского языка слово boulevard – уже не как укрепление, а как улица – пришло в другие языки. Одним из первых по-русски употребил его Карамзин в «Письмах русского путешественника». Там, рассказывая о парижских бульварах, он упомянул и народную версию происхождения их названия. Вот как описывал это Карамзин: «Подите городом прямо, в которую сторону вам угодно, и вы очутитесь наконец в тени густых аллей, называемых булеварами; их три: одна для карет, а две для пешеходцев; они идут рядом и образуют магическое кольцо, или самую прекраснейшую опушку вокруг всего Парижа. Тут городские жители собирались некогда играть в шары (a la boule) на зеленой траве: отчего и произошло название булевер или булевар. Сначала на месте аллей был только один вал, который защищал столицу Франции от неприятельских набегов; дерева посажены гораздо после».
Интересно, что в английском языке оказалось в итоге два слова: boulevard, пришедшее из французского и обозначающее городскую улицу, и bulwark. Второе слово было заимствовано еще в XV веке из среднеголландского и сохранило слове старое значение ‘вал, бастион’.
01.02.2010
Теги: заимствования
история слов
Париж
семантические переходы
|
Ваш отзыв автору
|
|
|