История слов по понедельникам с Максимом Руссо № 56
Батат, трюфель, яблоко, груша
Европейцы познакомились с картофелем в XVI веке в процессе освоения Америки. Лишь чуть раньше им стало известно другое американское растение — батат, у которого также в пищу используют клубни. Поэтому картофель тоже стали называть тем же словом (испанское patata, англ. potato). Чтобы отличать картофель от батата, англичане некоторое время называли его bastard potato. Но со временем картофель широко вошел в культуру, и название potato стали относить только к нему, а батат называть «сладким картофелем» (sweet potato).
Русское название картофеля пришло из немецкого. В литературном немецком картофель называется Kartoffel, в диалектах есть названия Tartoffel, Tartuffel и другие варианты. Именно диалектные названия проливают свет на происхождение этого слова. Его источник — итальянское слово tartufolo ‘трюфель, подземный съедобный гриб’.
Первый раз картофель в Россию попал благодаря Петру I, но регулярные посадки этого растения начались позднее — при Екатерине II. В 1765 году Медицинская коллегия сообщила российскому сенату, что средство борьбы с голодом «состоит в тех земляных яблоках, кои в Англии называются потетес, а в иных местах земляными грушами, тартуфелями и картуфелями». После этого по всем губерниям был разослан посевной материал — клубни картофеля, и инструкция «О разводе и употреблении земляных яблоков…». В XVIII веке наряду с названием картофель, можно встретить варианты тартуфель и тартофель, позднее остался лишь первый вариант.
Достаточно широко использовалось и название земляное яблоко. В 1769 году знаменитый русский агроном Андрей Болотов писал, что картофель бывает двух разновидностей. Одна из них круглая и белая, другая — красная и продолговатая. Клубни первого вида «зовут здесь по большей части яблоками земляными, а вторые некоторые начали земляными грушами именовать, что для их продолговатой фигуры и сходственно». В говорах Новосибирской и Вологодской областей отмечено название яблочная каша — блюдо из картофеля: «Яблочну кашу раньше кушали, из картошки натолкёшь ее», «Яблошну кашу я с картошки делаю».
Вариант «земляное яблоко» стал основным названием картофеля во французском языке — pomme de terre. Аналогично он называется во многих других языках: немецкое диалектное Erdapfel, чувашское çĕр улми, татарское диалектное йир алма, горномарийское роколма, мокшанское модамарь, персидское sib-i zamini. В современном греческом название γεώμηλον встречается, хотя чаще говорят πατάτα. Порою прилагательное «земляное» отпадает и картофель называют просто яблоком. Так произошло в некоторых диалектах чувашского (улма), а в эвенкийских диалектах картофель называют словом jablaka, заимствованным из русского языка.
В Швеции в некоторых диалектах его называют päron på grund или jordpäron ‘земляная груша’ (основное шведское название — potatis). Подобное название встречается и в немецких диалектах — Grundbirne ‘земляная груша’. Немецкое слово было заимствовано в сербский (кромпир) и словенский (krompir), где стало основным названием картофеля.
Материал для статьи собран в рамках работы над проектом "Типология семантических переходов в языках мира" при поддержке РГНФ, проект № 10-04-00156а.
12.05.2010
Теги: история слов
семантические переходы
|