Примечания переводчика по понедельникам с Александром Шапиро № 9
И ангельский, должно быть, голосок
В Средние века Испания была захвачена арабским халифатом. Арабские поэты, жившие в Испании, должны были придерживаться строгих восточных канонов. Например, воспевать красоту верблюда, которого ни сами поэты, ни их читатели не видели. Естественно, поэзия отошла от канонов, стала более индивидуальной и оказала большое влияние на лирику трубадуров.
Примерно то же самое случилось в американской поэзии. Образ соловья достался американским поэтам по наследству от великой британской литературы. И некоторое время в американских стихах упоминались соловьи, которые в Америке не обитают. Конечно же, расцвет американской поэзии начался с отказа от британских канонов.
Крик ворона и жаворонка пенье
Равны, коль им внимают равнодушно.
И соловей, когда б запел он днем,
Когда гогочет каждый гусь, считался б
Не лучшим музыкантом, чем щегленок.
(пер. Щепкиной-Куперник)
Поверхностное знакомство поэта с описываемым животным может привести к казусам. В русской поэзии хрестоматийными считаются два примера неточностей в описании фауны. Во-первых, это львица, которой Лермонтов приделал гриву:
И Терек, прыгая, как львица
С косматой гривой на хребте
А во-вторых, это ласточка, которую Плещеев собирался кормить зернами, в то время, как ласточки питаются насекомыми:
Ласточка с весною
В сени к нам летит.
Дам тебе я зерен,
А ты песню спой.
Оригинал:
The crow doth sing as sweetly as the lark,
When neither is attended, and I think
The nightingale, if she should sing by day,
When every goose is cackling, would be thought
No better a musician than the wren.
05.02.2007
|