| Примечания переводчика по понедельникам с Александром Шапиро № 14 Пин-пин-пинтересно… Тело жирное в утёсах робко прячет глупый кто? Правильно, пи́нгвин. Почему смещено ударение? Причина проста: смещение ударения привносит эмоциональную окраску. В данном случае это обычная простонародная манера изменять произношение иностранных слов. К примеру, долгое время на юге России и Украины слово «пиндо́с» было прозвищем черноморских греков. Была даже дразнилка: «Грек-пиндо́с  солёный нос». Это слово встречается у Чехова и Паустовского. Но в последние несколько лет в определённой среде появилось новое прозвище американцев  «пи́ндос». И слово это весьма грубое, в отличие от вполне безобидного прозвища греков. 
 Кстати, о греках. Две с половиной тысячи лет назад древнегреческий поэт «Пи́ндар» написал несколько великолепных од. В 19-ом веке его имя было нарицательным для поэтов, писавших оды. Так, Пушкин назвал Ломоносова «Пи́ндаром Холмогора», а Тютчев  «Росским Пи́ндаром». А в 1817 году Василий Капнист, потрясённый смертью Державина, написал одно из лучших своих стихотворений. Его эпиграф  строфа, которую Державин написал перед смертью. А первая строчка: «Так лебедь пел, Пинда́р российский».
 
 В английском языке есть слово «pinion» (произносится «пи́ньон»). Оно означает «подрезать крылья», а его переносное значение  «крепко связать». Несколько раз это слово встречается у Шекспира. Наиболее эмоциональный эпизод, где оно встречается  сцена в «Короле Лире», в которой Корнуол приказывает связать Глостера. Любопытно, что Корнуол произносит это слово с ударением на втором слоге: «пиньо́н».
 
 Cornwall
 
 Go seek the traitor Gloucester,
 Pinion him like a thief, bring him before us.
 
 Exeunt other servants
 
 Though well we may not pass upon his life
 Without the form of justice, yet our power
 Shall do a courtesy to our wrath, which men
 May blame, but not control. Whos there? the traitor?
 
 По-русски это звучит так:
 
 Корнуол
 
 Предатель Глостер
 Следуйте за ним.
 Скрутив, как вору, локти, приведите.
 
 Некоторые слуги уходят
 
 Хоть без суда его нам не казнить,
 Но власть склонится перед нашим гневом.
 А люди могут только порицать,
 Но не вмешаться. Кто это? Предатель?
 
 Этот же эпизод может служить иллюстрацией к тому, насколько безобразны переводы Шекспира на русский язык. В оригинале Корнуол  хладнокровный садист. Это подчеркивается в том числе и пунктуацией этих строк: в них нет ни одного восклицательного знака. А, например, в популярном переводе Щепкиной-Куперник невесть откуда взявшиеся четыре (!) восклицательные знака в этих шести строчках превращают хладнокровного садиста Корнуола в невротичного параноика.
 
 12.03.2007
 
 
 |