|
История слов по понедельникам с Максимом Руссо № 10
Голова садовая
|
Голова у Ивана Ивановича похожа на редьку хвостом вниз; голова Ивана Никифоровича на редьку хвостом вверх.
Н. В. Гоголь, Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем |
Голову часто сравнивают с различными плодами. Наиболее часто — с тыквой: …Чума-Игорек, взявший старика за воротник, и тётка с головой, как тыква, которая этого деда схватила сзади… (Людмила Петрушевская); Завстоловой — откормленный гад, голова как тыква, в плечах аршин (Александр Солженицын). Часто и слова, обозначающие тыкву становятся разговорным названием головы.
В итальянском языке тыква называется zucca (вспомните кабачки цуккини — их название образовано от этого же слова). Zucca имеет значения ‘голова, башка’. Оно используется в таких выражениях, как zucca vuota ‘пустая голова’, zucca pelata ‘лысая голова’ (букв. ‘общипанная тыква’), grattarsi la zucca ‘почесать в затылке’ (ср. русское почесать репу), andare in zucca ‘ходить без головного убора’, zucca senza sale ‘болван, глупец’ (букв. ‘тыква без соли’). Слово zucca с увеличительным суффиксом — zuccone — имеет значения ‘большая голова’ и ‘упрямая голова; остолоп, дурень, болван’.
Другое итальянское название тыквы cocuzza также используется в значении ‘башка’. Есть аналогичные названия головы и в испанском. В Гватемале слово ayote обозначает особы вид тыквы (Cucurbita argyrosperma), выращиваемый в Южной Америке, а также имеет значения ‘голова, башка’. В Венесуэле и Перу тыкву и сосуд из тыквы называют словом totuma, так же иногда называют и голову. В румынском языке есть три слова, обозначающих тыкву, curcubetă, dovleac и bostan. Все три имеют также разговорные значения ‘голова, башка’. Аналогичные значения есть и у немецкого Kürbis ‘тыква’ и у английского calabash ‘тыква-горлянка’. Лезгинское слово къабах имеет значения ‘тыква’, ‘верхняя часть головы’, ‘череп’, а также ‘умный человек’ (вроде русского «Мой сосед — это голова!», только лезгинец скажет «Мой сосед — это тыква!»).
Крайне разнообразны просторечные названия головы у французов. Для этого служат три слова, обозначающих тыкву: citrouille, coloquinte ‘горькая тыква’ и calebasse ‘бутылочная тыква’. Также значение ‘голова, башка’ отмечено в просторечном употреблении для следующих слов: poire ‘груша’, cassis ‘черная смородина’, citron ‘лимон’, fraise 'клубника', cerise ‘вишня’, ciboulot (от ciboule ‘вид лука’), melon ‘дыня’, patate ‘батат, сладкий картофель’, pomme ‘яблоко’, coco ‘кокосовый орех’. Последнее слово употребляется, например, в выражении il a le coco fêlé ‘быть чокнутым’ (с треснувшим кокосом).
Конечно, и в других языках известны названия разных плодов земли, выступающие в такой роли: итальянское pera ‘груша’, итальянское rapa ‘репа’, немецкое Birne ‘груша’, немецкое Nuß и английское nut ‘орех’. Но всё-таки французский язык поражает разнообразием способов сравнить голову с плодом.
В чем причины такого разнообразия, установить сложно. Французский этимолог Альбер Доза выяснил, что употребление слова poire ‘груша’ в значении ‘голова’ стало популярным после появления в знаменитой карикатуры на Луи-Филиппа, где лицо короля было изображено в виде груши. Возможно, позднее популярность слова poire в значении ‘голова’ вызвала появление такого значения и у других названий фруктов.
Хотя история этой карикатуры и не относится напрямую к истории слов, кратко рассказать её стоит. Этот знаменитый рисунок обычно приписывают Шарлю Филипону, одному из основателей французской политической карикатуры, в действительности история несколько сложней. За свои рисунки в журналах Caricature и Le Charivari он в 1831 году шестнадцать раз привлекался к ответственности, и провел большую часть следующего года в заключении. Сенсация случилась 14 ноября 1831 года, когда перед лицом судей Филипон, уже не сомневавшийся в обвинительном приговоре, заявил о своем желании продемонстрировать, что «всё может быть похожим на короля», а потому сам Филипон не может нести ответственность за это сходство. Для иллюстрации своих слов он представил набросок», сделанный тут же, на котором Луи-Филипп превращался в грушу. Успех был огромный (среди публики, но не среди судей). На стенах парижских домов вскоре появились многочисленные груши, нарисованные мелом, углем или просто процарапанные. Поскольку Шарль Филипон был в очередной раз подвергнут заключению, наиболее известная версия его карикатуры, опубликованная на журнальных страницах, была выполнена не им, а Оноре Домье.
Вскоре эту идею стали развивать и другие художники. Вот, например, ещё одна карикатура, подпись под которой «La Poire Tapée» содержит игру слов. Она может быть переведена и как ‘сушеная груша’, и как ‘груша, занявшая денег’. Ещё одно изображение Луи-Филиппа — «Коронован Академией перезрелый груш». Надпись на горшке «empoté (посажен) en 1830, dépoté (высажен) en 1848» указывает на годы правления короля. На рисунке Оноре Домье король изображен в образе Гаргантюа, но его голова всё равно имеет форму груши. Также Луи-Филиппа в виде груши изобразил Огюст Буке. Или же вот рисунок неизвестного художника «Прошлое, настоящее и будущее», где у короля три лица на грушевидной голове.
В конце концов Филипон опубликовал (La Caricature, 7 июня 1832) «Проект искупительного монумента» (в названии вместо expiatoire ‘искупительный’ было expia-poire), который, по его словам, нужно была установить на площади, где был казнен Людовик XVI. По постаменте должна была быть воздвигнута огромная груша. После этого художника оштрафовали за призыв к убийству монарха.
11.08.2008
Теги: история
история слов
карикатура
семантические переходы
Франция
|
Ваш отзыв автору
|
|
|